タイのあれこれ

と、フィリピンのあれこれも

文法

外国語の文法って、

難しいですねー

 

妻は、

日本人を相手に、

自分の国の言葉を教えています。

 

ただ、

そのテキストは、

日本語で書かれています。

 

ですから、

教える準備として、

テキストに書いてあることを、

私が彼女に説明しなければなりません。

 

これが難しいんですよー

 

文法を説明する時は、

いろいろと特殊な言葉が出てくるので、

まずその言葉の意味を、

私が理解しなければなりません。

 

そして、

それを妻に説明するのですが、

それを外国語で説明するのが、

なんとも難しいですね。

 

妻が流暢に話す言語の文法を、

私が、

その言語で説明するって、

ちょっと変な感じですよね。

 

ただ、

私たちが、

日本語の文法を十分理解して使っているわけではないのと同じように、

妻も、

自分の言葉を、

文法的に理解しているわけではないようで、

説明してもうまく理解できない時もあります。

 

そして、

私の説明が十分でないのも、

彼女のストレスの原因になります。

 

インターネットで、

いろいろな辞書を開きながら、

ウィキペディアなどの情報を調べながら、

テキストブックを翻訳しています。

 

2週間に一度のレッスンなので、

もっと前もって準備しておけばよいのですが…

 

次は、

もうちょっとうまく説明できるようにしたいと思います。