タイのあれこれ

と、フィリピンのあれこれも

翻訳

日本語を、

外国語に翻訳して欲しい、

という依頼を受けました。

 

30歳を過ぎてから、

外国語に取り組んでいますが、

言語はなかなか難しいですね。

 

話し言葉と、

書き言葉の区別が、

よく分かりません。

 

日常会話で使っている言葉と、

文章に出てくる言葉が、

ずいぶんと違います。

 

語彙も、

言い回しも、

かなり違いますね。

 

基本的には、

日常会話から学び始めましたが、

そればかりを、

人前で話すような場面で使うと、

かなり砕けた表現になってしまうようです。

 

かといって、

文章に出てくるような固い言葉が、

日常会話に混じってしまうと、

かなり違和感があるみたいです。

 

うーん。

 

今回は、

手紙を訳してほしいというものでした。

 

しかも、

一般の人が見るような、

お知らせのような文体です。

 

こういうのは、

なかなか気を使いますよね。

 

とりあえず、

いろいろ調べながら、

意味は分かるだろうという感じで訳しました。

 

直訳を心がけましたが、

やや言い回しが長くなって、

理解しにくかったかもしれません。

 

これから、

ちょいちょい頼まれそうな雰囲気です。

 

ま、

語学力アップには、

いい勉強になりそうですが。

 

そろそろ、

頭が固まってしまわないうちに、

ちゃんと勉強しないといけませんね。